Этические нормы переводчика жестового языка
Общение возможно только при наличии взаимопонимания. Но бывают случаи, когда оно невозможно от того, что люди говорят на разных языках. Тогда на помощь приходят переводчики.
Неслышащие обычно пользуются жестовым языком - с устной речью или без нее, а также дактилологией (пальцевой азбукой).
Переводчики жестового языка - это посредники между неслышащими и слышащими людьми. Выстраивая мост взаимопонимания между собесе дниками, они тем самым способствуют реализации права человека на свободу общения с любым другим человеком.
Профессиональные переводчики Жестового Языка не только владеют жестовым языком, но и знакомы с культурой и менталитетом глухих и слабослышащих людей.
Переводчики жестового языка руководствуются профессионально-этическим Кодексом чести.
Этические нормы переводчика жестового языка1. Переводчик жестового языка не является адвокатом, юридическим консультантом и социальным работником. Он не должен давать советов, рекомендаций или высказывать личные мнения.
2. Переводчик должен всю информацию, получаемую в ходе перевода, держать в секрете, то есть, информация, ставшая известной переводчику, является строго конфиденциальной.
3. Переводчик должен вести перевод добросовестно, передавая содержание и дух слов говорящего и используя понятный клиенту язык.
4. При переводе будьте приветливы, терпеливы и сдержаны.
5. Не допускайте при переводе отсебятину, по возможности переводите слово в слово, озвучивайте каждый жест.
6. По просьбе клиента переводчик должен переводить всё.
7. При получении задания переводчик должен взвесить свое умение, всю обстановку и запросы клиента.
8. Переводчик должен выполнять свою роль в манере, соответствующей ситуации.
9. Переводчик должен повышать свою квалификацию и знания за счет участия в семинарах, профессиональных встречах, участия в мероприятиях для глухих.
10. Переводчик должен поддерживать высокий уровень своей работы в соответствии требованиями аттестационной комиссии и этикой перевода.